Hunbrony Fórum: Minimax - Hunbrony Fórum

Ugrás a tartalomhoz

Welcome to our forums

Join us now to get access to all our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, and so, so much more. It is also quick and totally free.
  • (33 Oldal)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Utolsó »

Minimax

#1 Felhasználó nem aktív   Thorin 

  • Kritikus
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 661
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Wrong side of the 4th wall

Elküldve: 02 január 2012 - 05:32

*
Népszerű

Minimaxos szinkronizált részek és azok kritikája.

S1E01: Varázslatos barátság, 1. rész
S1E02: Varázslatos barátság, 2. rész
S1E03: A gálajegy
S1E04: Az almaszüret
S1E05: Ki a jó barát?
S1E06: A szemfényvesztő
S1E07: Sárkánykaland
S1E08: Pizsiparti
S1E09: Ördögi pletyka
S1E10: A bogárinvázió
S1E11: Téltakarítás
S1E12: A szépségjegy
S1E13: A futóverseny
S1E14: A divatbemutató
S1E15: Pinkie kín
S1E16: Szónikus szivárvány
S1E17: A bűbájmester
S1E18: A komikusok
S1E19: Kutyavilág
S1E20: A titok
S1E21: Bölényvita
S1E22: Madarat tolláról
S1E23: Szépségjegy krónikák
S1E24: Éjszakai bagoly
S1E25: Egyszemélyes buli
S1E26: A legjobb este

Az első évad megtekintése egyben

S2E01: Harc a harmóniáért, 1. rész
S2E02: Harc a harmóniáért, 2. rész
S2E03: A nulladik lecke
S2E04: Luna átalakulása
S2E05: Húgicák és nővérek
S2E06: A szépségjegyhimlő
S2E07: Jószágválasztás
S2E08: A titokzatos Mare Do Well
S2E09: (Cím nélküli)
S2E10: kapzsi Spike
S2E11: Szív meleg estéje
S2E12: A család büszkesége nap
S2E13: A bébicsősz
S2E14: Applejack és a rodeó
S2E15: A nagy almaléverseny
S2E16: Olvasni jó
S2E17: Szívek és paták ünnepe
S2E18: Ki a jó barát?
S2E19: Állj a patádra
S2E20: Csak idő kérdése
S2E21: Sárkányküldetés
S2E22: Fluttershy, a szélvész
S2E23: A póniville-i pletykalap
S2E24: Rejtély a barátságexpresszen
S2E25: Esküvő Canterlotban, 1. rész
S2E26: Esküvő Canterlotban, 2. rész újraszinkronizált változat

Kiemelt részek (dalok és egyebek):
Theme Song
Giggle at the ghostly
Pinkie's Gala Fantasy Song
The Ticket Song
Junior Speedsters Chant
Trixie összes
Hop Skip and Jump
Fluttershy vs. Sárkány
Evil Enchantress - Pinkie Pie
Evil Enchantress - Flutterguy
Winter Wrap Up
Cupcake Song
Art of the Dress
Art of the Dress, második változat
Hush Now Lullaby
Fluttershy vs. Baziliszkusz
Cutie Mark Crusaders Song
Rarity nyafogása
You Got to Share, You Got to Care
Fluttershy dúdolása
So Many Wonders
Pinkie Pie's Singing Telegram
The Gala Song
I'm at the Grand Galloping Gala
Pony Pokey
You're going to love me!

Theme Song (új változat)
Find a Pet
Becoming Popular
Happy Monthiversary
Piggy Dance
The Heart Carol
Derpy
The Flim-Flam Brothers
The Perfect Stallion
Smile Song
Cranky Doodle Donkey
Welcome Song
Cranky Doodle Joy
B.B.B.F.F.
B.B.B.F.F. - második változat
Sunshine, sunshine (Twilight és Cadance)
Sunshine, sunshine (Twilight)
Sunshine, sunshine (Cadance)
This Day Aria újraszinkronizált változat
Love is in Bloom

Duplarészek egyben:
Varázslatos barátság
Harc a harmóniáért
Esküvő Canterlotban
7

#2 Felhasználó nem aktív   Skywing 

  • Equestrian Colonel
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 147
  • Csatlakozott: 21-december 11
  • Location:ponyville

Elküldve: 02 január 2012 - 05:40

Szvsz Trixie-t szinte megerőszakolták ezzel a szinkronhanggalkép
Egyáltalán nem passzol hozzá.
0

#3 Felhasználó nem aktív   F. Gábor 

  • Hű tag
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 131
  • Csatlakozott: 21-december 11
  • Location:Budapest

Elküldve: 02 január 2012 - 08:41

Azt már sikerült bebizonyítaniuk a szinkron"színészek"nek, hogy nem tudnak angolul egy szót se (RD nevében lényegében csak a W-t nem mondják hangosan) de a hetedik részben sikerült az is bebizonyítaniuk, hogy magyarul sem értenek ,,71 a legjobbja.." A sárkányos jelenetnél pedig a meghunyászkodós kutya hangeffektet is szinkronizálták (miért, sose tudjuk meg) ráadásul úgy hogy áthallatszik az eredeti arra a szánalmas nyüszögésre.

Ja, én szeretek kritikus lenni, de szerintem itt teljesen jogos.
-1

#4 Felhasználó nem aktív   Terra 

  • Lemonwater
  • PipaPipaPipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Csikó
  • Hozzászólás: 2.361
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:You can't even imagine.

Elküldve: 02 január 2012 - 09:06

Mint ahogy már biztosan sokan mondták előttem:
A Magyar szinkron nem nekünk készült...

Egyébként meg kell jegyeznem, hogy nem csak a színészek, de a fordító sem tud nagyon Angolul.
Elég sok hibát ejtenek, néhol pont az ellentettjét mondják magyarul, mint amit valóban mondanak...
vagy egy szót kihagynak ami az egész mondatnak más jelentést ad. Az még ok, hogy a hang nem stimmel,
de hogy újraírják a szöveget, az azért már túllő a célon. Tudom szájmozgás meg miegymás, de akkor is...
Akkor meg miért nem animálják is már újra.

Szerkesztve Terra által: 02 január 2012 - 09:14

kép
1

#5 Felhasználó nem aktív   GeN.Garus 

  • Draconian Executor
  • PipaPipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 1.936
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Drakonian

Elküldve: 02 január 2012 - 09:16

Üzenet megtekintéseIdézés: Terra - Dátum: 02 január 2012 - 09:06

Mint ahogy már biztosan sokan mondták előttem:
A Magyar szinkron nem nekünk készült...

Egyébként meg kell jegyeznem, hogy nem csak a színészek, de a fordító sem tud nagyon Angolul.
Elég sok hibát ejtenek, néhol pont az ellentettjét mondják magyarul, mint amit valóban mondanak...
vagy egy szót kihagynak ami az egész mondatnak más jelentést ad. Az még ok, hogy a hang nem stimmel,
de hogy újraírják a szöveget, az azért már túllő a célon. Tudom szájmozgás meg miegymás, de akkor is...
Akkor meg miért nem animálják is már újra.



Nincs mit ragozni még mindíg. A magyar szinkront úgy elbaxták ahogy lehet.
indörökké Equestria! Mindörökké Őfelsége Luna!!

SPARTA!

Spoiler

kép
0

#6 Felhasználó nem aktív   Skywing 

  • Equestrian Colonel
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 147
  • Csatlakozott: 21-december 11
  • Location:ponyville

Elküldve: 02 január 2012 - 09:48

Nem meglepő kép
0

#7 Felhasználó nem aktív   Bright Glow 

  • Cukijegy Lovag
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 333
  • Csatlakozott: 21-december 11
  • Location:Dunakeszi

Elküldve: 02 január 2012 - 09:59

Biztosan icsi volt a költségvetés és rövid a határidő.
képkép
0

#8 Felhasználó nem aktív   Thorin 

  • Kritikus
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 661
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Wrong side of the 4th wall

Elküldve: 02 január 2012 - 10:23

Üzenet megtekintéseIdézés: Bandi - Dátum: 02 január 2012 - 09:59

Biztosan icsi volt a költségvetés és rövid a határidő.


Ezt sajna nem tudom elfogadni a fordítás szintjére, ez egyszerűen elégtelen. Az, hogy nem ismeri a fordító mű környezetét, megbocsátható, hogy nem tud az általa használt két nyelv egyikén sem a munkája alapján, nem.

Egyszerűen ilyen munkát nem volna szabad elfogadni.

Valaki egyébként tud valós számot arról, hogy egy ilyen fordításét mennyit kap az elkövető?
0

#9 Felhasználó nem aktív   F. Gábor 

  • Hű tag
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 131
  • Csatlakozott: 21-december 11
  • Location:Budapest

Elküldve: 03 január 2012 - 01:59

Én úgy két év fogházat tartanék jogosnak. Vagy csak nézessék meg vele a 3. Generációt.
0

#10 Felhasználó nem aktív   GeN.Garus 

  • Draconian Executor
  • PipaPipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 1.936
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Drakonian

Elküldve: 03 január 2012 - 02:01

Üzenet megtekintéseIdézés: Thorin - Dátum: 02 január 2012 - 10:23

Ezt sajna nem tudom elfogadni a fordítás szintjére, ez egyszerűen elégtelen. Az, hogy nem ismeri a fordító mű környezetét, megbocsátható, hogy nem tud az általa használt két nyelv egyikén sem a munkája alapján, nem.

Egyszerűen ilyen munkát nem volna szabad elfogadni.

Valaki egyébként tud valós számot arról, hogy egy ilyen fordításét mennyit kap az elkövető?


hát amennyire tudom nevetséges összegeket. ha a forrásaim helyesek olyan 20-30 rongyot kap egy teljes filmért. a sorozatoknál gondolom részenként mégkevesebbet.. -.-"
indörökké Equestria! Mindörökké Őfelsége Luna!!

SPARTA!

Spoiler

kép
0

#11 Felhasználó nem aktív   Daviez 

  • Über Fan of Luna
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 117
  • Csatlakozott: 25-december 11
  • Location:next to Luna

Elküldve: 03 január 2012 - 03:36

Akkor úgy látom, nem vagyok egyedül, hogy szerintem is borzasztóan, már elnézést, de SZAR a szinkron hang. Miért kell még a dalokat is lemagyarosítani, én nem értem, de bezzeg más műsorokban megmarad az eredeti. Egyszerűen szánalmas. Eddig is fura volt mondani, más nem brony ismerősnek mit is nézek, erre itt a magyar szinkronhanng.. egyszer megnézi áshatom el magam -.-
0

#12 Felhasználó nem aktív   Bright Glow 

  • Cukijegy Lovag
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 333
  • Csatlakozott: 21-december 11
  • Location:Dunakeszi

Elküldve: 03 január 2012 - 04:57

Szerintem a Giggle at the ghostie dal szuinkronizálása elég jól sikerült... kívételesen
képkép
-1

#13 Felhasználó nem aktív   Anli 

  • Hű tag
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 288
  • Csatlakozott: 04-január 12
  • Location:The seven valleys, the roof of his round mountain

Elküldve: 04 január 2012 - 02:07

Sziasztok.
Kissé szomorú vagyok, hogy ennyire el bagatellizálják a sorozat szinkronját. Pont attól volt az, ami. A fentebb olvasottakra visszautalva, tényleg hiányoznak olyan kis vicces effektek mint a kutyanyüszítés. Valahogy kellett bele az a kis plusz többlet. De véleményem szerint az, hogy áthallatszik a másik az eredeti szinkron az kapkodásra és nagy fokú hanyagságra utal.
Jaj miért kell elrontani azt, ami jó? :(
Lehet, hogy kisgyerekeknek is szánták, de akkor is van benne olyan plusz többlet, ami miatt a felnőtt korosztály is lazán megnézheti, megszeretheti.
Arra leszek kíváncsi, hogy abban a részben ahol feltűnik Zecora milyen szinkront fognak produkálni, ja és hogy milyen szöveget.
Mert a cuki himlős részben azért voltak ütős poénok, pl. a kakasnak készülő bájital. :D

Üzenet megtekintéseIdézés: Terra - Dátum: 02 január 2012 - 09:06

Mint ahogy már biztosan sokan mondták előttem:
A Magyar szinkron nem nekünk készült...

Egyébként meg kell jegyeznem, hogy nem csak a színészek, de a fordító sem tud nagyon Angolul.
Elég sok hibát ejtenek, néhol pont az ellentettjét mondják magyarul, mint amit valóban mondanak...
vagy egy szót kihagynak ami az egész mondatnak más jelentést ad. Az még ok, hogy a hang nem stimmel,
de hogy újraírják a szöveget, az azért már túllő a célon. Tudom szájmozgás meg miegymás, de akkor is...
Akkor meg miért nem animálják is már újra.


Hajaj, az kéne még!
Lehet, hogy Magyarországon sok a jó rajzfilmrajzos és animátor, de az már erősen túlzás lenne a részükről. Enyhén szólva is licencet sértene, ha belenyúlnának, megvenni a jogot, meg eszméletlen vagyon lenne. Már a szinkron jog is egy jókora összeg.
Van egy olyan sejtésem, hogy a szinkron is azért van úgy el.....ve, mert siettek mint a bolond. Gyorsan kellett szinkronszínészeket találni, és hétről hétre kinyomni az új epizódokat, hogy tartsák az időbeosztást. És a példa, hogy át se nézték a hangi anyagot, az áthallatszó eredeti szinkron.
A szinkron átírás, meg magyar specialitás. Példa a régi Sailor Moon vagy Dragon Ball részek. A Sailor Moon pl. nagyon ki lett csúfolva a gyerekes szövegtartalom miatt, pedig az eredeti Japán verzió, sokkal komolyabb hangvételű.
Fura nah, hogy miért így csinálják, más rajzfilmeknél, meg miért sikerül, olyan jól a szinkron.

Egy külön kis észrevétel. Szerintem, Almásderes és Szivárvány vágta magyar hangja felcserélve lenne a legjobb. Főleg, hogy Szivárványvágta angol hangja kissé érces, reszelős. A magyarban meg pont Almásderesnek ilyen. És alap járatom felcserélnék még pár hangot...
Nem káromkodom csak finoman elejtem, ez egy nagy semmi így...
0

#14 Felhasználó nem aktív   GeN.Garus 

  • Draconian Executor
  • PipaPipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 1.936
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Drakonian

Elküldve: 04 január 2012 - 07:05

Üzenet megtekintéseIdézés: Anli - Dátum: 04 január 2012 - 02:07

Sziasztok.
Kissé szomorú vagyok, hogy ennyire el bagatellizálják a sorozat szinkronját. Pont attól volt az, ami. A fentebb olvasottakra visszautalva, tényleg hiányoznak olyan kis vicces effektek mint a kutyanyüszítés. Valahogy kellett bele az a kis plusz többlet. De véleményem szerint az, hogy áthallatszik a másik az eredeti szinkron az kapkodásra és nagy fokú hanyagságra utal.
Jaj miért kell elrontani azt, ami jó? :(
Lehet, hogy kisgyerekeknek is szánták, de akkor is van benne olyan plusz többlet, ami miatt a felnőtt korosztály is lazán megnézheti, megszeretheti.
Arra leszek kíváncsi, hogy abban a részben ahol feltűnik Zecora milyen szinkront fognak produkálni, ja és hogy milyen szöveget.
Mert a cuki himlős részben azért voltak ütős poénok, pl. a kakasnak készülő bájital. :D



Hajaj, az kéne még!
Lehet, hogy Magyarországon sok a jó rajzfilmrajzos és animátor, de az már erősen túlzás lenne a részükről. Enyhén szólva is licencet sértene, ha belenyúlnának, megvenni a jogot, meg eszméletlen vagyon lenne. Már a szinkron jog is egy jókora összeg.
Van egy olyan sejtésem, hogy a szinkron is azért van úgy el.....ve, mert siettek mint a bolond. Gyorsan kellett szinkronszínészeket találni, és hétről hétre kinyomni az új epizódokat, hogy tartsák az időbeosztást. És a példa, hogy át se nézték a hangi anyagot, az áthallatszó eredeti szinkron.
A szinkron átírás, meg magyar specialitás. Példa a régi Sailor Moon vagy Dragon Ball részek. A Sailor Moon pl. nagyon ki lett csúfolva a gyerekes szövegtartalom miatt, pedig az eredeti Japán verzió, sokkal komolyabb hangvételű.
Fura nah, hogy miért így csinálják, más rajzfilmeknél, meg miért sikerül, olyan jól a szinkron.

Egy külön kis észrevétel. Szerintem, Almásderes és Szivárvány vágta magyar hangja felcserélve lenne a legjobb. Főleg, hogy Szivárványvágta angol hangja kissé érces, reszelős. A magyarban meg pont Almásderesnek ilyen. És alap járatom felcserélnék még pár hangot...
Nem káromkodom csak finoman elejtem, ez egy nagy semmi így...



Az eredendő Problémát már ki is Fejtetted. Hétről hétre kell találni valami marhát aki sem nem tud rendesen beszélni semmi alapja nincs csak Max Vizuális hogy na ezt fogod alakitani és cs. Időhiány. Persze mert siettetni kell a népet. Mert nekik most kell rögtön és azonnal. Semmi hogy esetleg tán minőségi szinkront kéne kiadni és inkább hamár tudom hogy: Na igen ezt a sorozatot majd leadjuk itthonis. Na akkor keressünk hozzá színészeket. készüljenek rá ...stb. De neem minek? Gondolkodni elég kevesen tudnak. Elég ritka hogy a Magyar szinkron megüti vagy túlszárnyalja a mércét. Az animéket meg egyéb ilyen nyalánkságok szinkronjától meg.....ingerem van. Inkább nézem feliratosan mert az eredeti szinészek legalább értettek hozzá és ha nemis mindíg de jó szinkront nyújtottak. Előbb el kéne érni egy színvonalat,majd utánna gondolkodni a magyar szinkronon. Lást kedvenc sorozatunkat is jól megmogyorózták ezzel a szinkronnal.
indörökké Equestria! Mindörökké Őfelsége Luna!!

SPARTA!

Spoiler

kép
0

#15 Felhasználó nem aktív   Thorin 

  • Kritikus
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 661
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Wrong side of the 4th wall

Elküldve: 04 január 2012 - 10:06

És erre még jön a nevetséges ár. A fenti ár egy film fordításához (ha igaz, nem kicsit hihetetlen), akkor bizony 5-10 óra igényes, 15-20 óra gyenge munkát jelent (vagy 50 óra minimálbér közelit, de azért a fordítás nem ilyen téma.)
Ebbe nem fér bele, hogy az eredetit valóban megnézem, rendes szószedettel állok neki, netán utána nézek, hogy mi is ez. Nem fér bele ellenőrző személy(ek) bére, aki azonnal kiszűri majd a hibákat, amiket a fordító már nem is lát.

És a színészek esetében is ilyen a helyzet vélhetően.
0

#16 Felhasználó nem aktív   EnormousMac 

  • Anomén
  • Csoport: Adminok
  • Hozzászólás: 147
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Bronyville

Elküldve: 04 január 2012 - 01:36

Üzenet megtekintéseIdézés: Thorin - Dátum: 04 január 2012 - 10:06

És erre még jön a nevetséges ár. A fenti ár egy film fordításához (ha igaz, nem kicsit hihetetlen), akkor bizony 5-10 óra igényes, 15-20 óra gyenge munkát jelent (vagy 50 óra minimálbér közelit, de azért a fordítás nem ilyen téma.)
Ebbe nem fér bele, hogy az eredetit valóban megnézem, rendes szószedettel állok neki, netán utána nézek, hogy mi is ez. Nem fér bele ellenőrző személy(ek) bére, aki azonnal kiszűri majd a hibákat, amiket a fordító már nem is lát.

És a színészek esetében is ilyen a helyzet vélhetően.


Szégyen, nem szégyen, ha nekem ebből kéne megélnem, és ennyit kapnék érte, valószínűleg magam sem mutatnék fel sokkal jobb teljesítményt, pláne időre. Mivel valószínűleg a Hasbrohoz hasonlóan a Minimaxnak sincs fogalma a bronykról, ami ráadásul Magyarországon elhanyagolható jelenségnek számít, nem fektettek bele sok pénzt - hiszen alapból az is befektetésnek számított, hogy megvásárolják a sugárzási jogokat.
Jó volna amúgy ismerni az ilyen szerződéseket. Kíváncsi vagyok, miután megjelent magyarul a rajzfilm, a Minimax kap-e juttatást az eladott figurákból - elvégre onnantól fogva ő terjeszti a "reklámjukat". Ha ez a helyzet, akkor megértem, miért nem érdekük, hogy jól megcsinálják.
0

#17 Felhasználó nem aktív   Thorin 

  • Kritikus
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 661
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Wrong side of the 4th wall

Elküldve: 04 január 2012 - 02:08

Üzenet megtekintéseIdézés: EnormousMac - Dátum: 04 január 2012 - 01:36

, a Minimax kap-e juttatást az eladott figurákból - elvégre onnantól fogva ő terjeszti a "reklámjukat".


Kizártnak tartom, hogy kapnának bármit is ezért, legfeljebb olcsóbb volt a sorozat sugárzási joga, mint egy hasonló nem "reklám" műsor esetében.

Persze a gond, hogy a minimax nem egy komoly adó, egy részt 3-4 alkalommal adnak le, előtte és utána van kb 10 perc reklám (a másik tíz perc a többi műsoré), azaz kb. 40-50 perc reklám a teljes bevétel a sorozatból, ami a minimax kategóriájában nem több percenként 30K-nál (inkább 10K-20K), ami elsőre ugyan sok, de ebből jönne ki a sugárzási jog díja, a szinkron és a tényleges sugárzás költsége.
0

#18 Felhasználó nem aktív   Skywing 

  • Equestrian Colonel
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 147
  • Csatlakozott: 21-december 11
  • Location:ponyville

Elküldve: 04 január 2012 - 02:09

Idézet

Szégyen, nem szégyen, ha nekem ebből kéne megélnem, és ennyit kapnék érte, valószínűleg magam sem mutatnék fel sokkal jobb teljesítményt, pláne időre. Mivel valószínűleg a Hasbrohoz hasonlóan a Minimaxnak sincs fogalma a bronykról, ami ráadásul Magyarországon elhanyagolható jelenségnek számít, nem fektettek bele sok pénzt - hiszen alapból az is befektetésnek számított, hogy megvásárolják a sugárzási jogokat.<br style="color: rgb(28, 40, 55); font-size: 13px; line-height: 19px; background-color: rgb(250, 251, 252); ">Jó volna amúgy ismerni az ilyen szerződéseket. Kíváncsi vagyok, miután megjelent magyarul a rajzfilm, a Minimax kap-e juttatást az eladott figurákból - elvégre onnantól fogva ő terjeszti a "reklámjukat". Ha ez a helyzet, akkor megértem, miért nem érdekük, hogy jól megcsinálják.


Az időt leszámítva szerintem még az is szóba jöhet hogy mivel a célközönség javarészt kislányokból áll,(főleg Magyarországon)úgy voltak vele hogy valószínűsíthető hogy nagy részük(vagy az összes) nem is tudott a sorozat létezéséről, így nem ismerik az eredeti szinkront(nem is értenék szerintem) ezért úgy voltak vele hogy összedobnak nekik egy átlagos minimaxos magyar szinkront oszt lesz ami lesz..
0

#19 Felhasználó nem aktív   GeN.Garus 

  • Draconian Executor
  • PipaPipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 1.936
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Drakonian

Elküldve: 04 január 2012 - 03:13

Üzenet megtekintéseIdézés: Skywing - Dátum: 04 január 2012 - 02:09

Az időt leszámítva szerintem még az is szóba jöhet hogy mivel a célközönség javarészt kislányokból áll,(főleg Magyarországon)úgy voltak vele hogy valószínűsíthető hogy nagy részük(vagy az összes) nem is tudott a sorozat létezéséről, így nem ismerik az eredeti szinkront(nem is értenék szerintem) ezért úgy voltak vele hogy összedobnak nekik egy átlagos minimaxos magyar szinkront oszt lesz ami lesz..


Hah ezt imádom ^^ ez a tipikus amerikai mentalitás ^^ Ha az ember még kicsi és főleg lány akkor biztos annyira......igénytelen hogy jól elszórakoznak rajta. Látszik a magyar színvonal ^^ és ez eléggé siralmas....
indörökké Equestria! Mindörökké Őfelsége Luna!!

SPARTA!

Spoiler

kép
0

#20 Felhasználó nem aktív   Gabe 

  • Overwatch
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 403
  • Csatlakozott: 20-december 11
  • Location:Source Code

Elküldve: 04 január 2012 - 04:43

Amúgy csak egy észrevétel, de a minimaxos műsorokból, amennyit láttam, mindenhol a el van szúrva a szinkron, így volt azért egy halvány sejtelem, hogy ilyen lesz a szikronminőség itt is. (Bár a jelek a "Jegymesteres" résszel kezdődtek, még mielőtt bejelentették volna a sorozatot)
"See, this is why I don't have friends! All they ever do is run around screaming causing problems for everyone until someone tries to kill them. Friends are like weeds that scream."
- Freeman's Mind; Episode 47.
0

Téma megosztása:


  • (33 Oldal)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Utolsó »


Gyors Válasz

  

1 felhasználó olvassa ezt a témát.
0 felhasználó, 1 vendég, 0 anonim felhasználó