Hunbrony Fórum: Dalszöveg fordítás - Hunbrony Fórum

Ugrás a tartalomhoz

Welcome to our forums

Join us now to get access to all our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, and so, so much more. It is also quick and totally free.
  • (16 Oldal)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Utolsó »

Dalszöveg fordítás "A Twilight Sparkle koronáját" - na ennél jobban

#41 Felhasználó nem aktív   LazsAk 

  • Amatőr szőrszálhasogató
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 236
  • Csatlakozott: 15-augusztus 13
  • Location:In some errors.

Elküldve: 06 január 2014 - 08:29

Üzenet megtekintéseIdézés: Aurum Lord - Dátum: 06 január 2014 - 07:55

Hm... Nem lenne jobb az "ő éjszakájának gyermekei"?

Nem.
children of the night = az éjszaka gyermekei
her children of the night = (her children) of the night = az ő gyermekei, akik egyben az éjszaka gyermekei.
Magyarban nem lehet kifejezni, mert mindkét birtokos jelzőt a „gyermek”-hez kellene csapni. Az általam használt mód talán furcsa, de talán a legpontosabb, anélkül, hogy körülményes lenne.

Üzenet megtekintéseIdézés: Aurum Lord - Dátum: 06 január 2014 - 07:55

Üzenet megtekintéseIdézés: LazsAk - Dátum: 06 január 2014 - 06:52

Murdering beauty and passions.
Mely megöli a szépséget és szenvedélyt.

Ezeken most ne vesszünk össze, jó? :P :D

Szó szerinti fordításban:
Weep not, poor children, for life is this way / Murdering beauty and passions
Ne sírjatok, szegény gyerekek, mert az élet így / megöli a szépséget és a szenvedélyt
(az ilyen élet megöli a szépséget és a szenvedélyt)

De az én fordításom nem igazán vers és ritmus kompatibilis.
Néha alkotok valami kellemeset:Twilight zselé ☺ · · · · Néha pedig valami szörnyűt:Twillight Sparkle bámulatos kalandja
kép
0

#42 Felhasználó nem aktív   Aurum Lord 

  • Hű tag
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 413
  • Csatlakozott: 02-október 13

Elküldve: 06 január 2014 - 10:26

Üzenet megtekintéseIdézés: LazsAk - Dátum: 06 január 2014 - 08:29

children of the night = az éjszaka gyermekei
her children of the night = (her children) of the night = az ő gyermekei, akik egyben az éjszaka gyermekei.
Magyarban nem lehet kifejezni, mert mindkét birtokos jelzőt a „gyermek”-hez kellene csapni. Az általam használt mód talán furcsa, de talán a legpontosabb, anélkül, hogy körülményes lenne.

Ezzel én is tisztában vagyok, bár a körülményest azért vitatnám. (Harmadszorra sikerült csak megértenem, hogy ki kivel van)

"A tolmácsolás olyan, mint az asszony. Ha szép, akkor valószínűleg nem hű, ha hű, akkor valószínűleg nem szép."
/Jevgenyij Jevtusenko/
Ha fordításra adom a fejem, igyekszem meglelni az arany középutat, de ha már választanom kell, akkor a szépet választom - főleg akkor, ha könnyebb megérteni. Aki nem tud angolul, annak ez az apróság úgysem fog szemet szúrni, ráadásul itt Luna van a középpontban, ami - ha nagyon kötözködni akarok - lehet enyhítő körülmény.

Üzenet megtekintéseIdézés: LazsAk - Dátum: 06 január 2014 - 08:29

Szó szerinti fordításban:
Weep not, poor children, for life is this way / Murdering beauty and passions
Ne sírjatok, szegény gyerekek, mert az élet így / megöli a szépséget és a szenvedélyt
De az én fordításom nem igazán vers és ritmus kompatibilis.

Mielőtt kiraktam a fordításom, láttam a megjegyzésedet, de nem akartam idegen tollakat magamra aggatni az utolsó kanyarban. Mint mondottam, első verzió, nem sokat finomítottam rajta.
Spoiler

Megpróbáltam egy olyan változatot is csinálni, amelyikben az eredeti ritmusra igazítom a szöveget, de már rögtön az elején rájöttem, hogy nem fog menni. Akárhogy variáltam, a többesszámok miatt túl sok szótag került egy sorba, így ugrott az egész. :angry:
Spoiler

0

#43 Felhasználó nem aktív   LazsAk 

  • Amatőr szőrszálhasogató
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 236
  • Csatlakozott: 15-augusztus 13
  • Location:In some errors.

Elküldve: 06 január 2014 - 11:20

Üzenet megtekintéseIdézés: Aurum Lord - Dátum: 06 január 2014 - 10:26

"A tolmácsolás olyan, mint az asszony. Ha szép, akkor valószínűleg nem hű, ha hű, akkor valószínűleg nem szép."
/Jevgenyij Jevtusenko/

Én a személyiségemből kifolyólag mindig a pontosságra törekszem, ezért néha elég fura dolgokat írok. Igazából az egészet azért csináltam meg, mert Syntac úgy melléfordította, mintha egy másik regényt olvasott volna. Ha a fordításomat fel akarjátok használni, csak tessék, ha át akarjátok írni, hogy szebb legyen, hát rajta.

Azt elismerem, hogy egy kicsit megerőszakoltam a nyelvet, bár hasonló szóvarázslatot láttam már angolban is. Igaz itt valószínűleg nem kellet volna. Lehet, hogy elég lenne csak levenni az „ő” betűt és kész.

Csak érdekességképpen itt egy példa, ahol elküldtem volna az írót melegebb éghajlatra:

„But it didn’t matter to Pinkie, because showing I Love You was just as good as saying it, and she showed it with a pounce, and Dashed eeped and lost herself in Pink.”
Néha alkotok valami kellemeset:Twilight zselé ☺ · · · · Néha pedig valami szörnyűt:Twillight Sparkle bámulatos kalandja
kép
0

#44 Felhasználó nem aktív   Spoiler 

  • Syntac the Killer
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 549
  • Csatlakozott: 21-december 13
  • Location:Erdőkertes

Elküldve: 06 január 2014 - 11:50

Ez egy hirtelen fellángolásból indult ötlet volt a részemről. Egyenlőre talonba teszem, amíg meg nem tanulom ezt a nyelvet. Nem akarok plusz munkát adni nektek, hogy engem is pátyolgassatok. Ha van energiátok nyugodtan folytassátok.

Köszönöm mindenkinek akik kijavítottak, mert a hibáinkból tanulunk a legtöbbet =D

Spoiler

Alázat, befogadás, szeretet, tolerancia. Négy egyszerű szó, mégis képes életeket menteni.
0

#45 Felhasználó nem aktív   Wolfesz 

  • Nyugdíjas moderátor
  • Csoport: Moderátorok
  • Hozzászólás: 3.197
  • Csatlakozott: 11-március 12

Elküldve: 07 január 2014 - 08:02

Üzenet megtekintéseIdézés: Syntac - Dátum: 06 január 2014 - 11:50

Ez egy hirtelen fellángolásból indult ötlet volt a részemről. Egyenlőre talonba teszem, amíg meg nem tanulom ezt a nyelvet. Nem akarok plusz munkát adni nektek, hogy engem is pátyolgassatok. Ha van energiátok nyugodtan folytassátok.

Köszönöm mindenkinek akik kijavítottak, mert a hibáinkból tanulunk a legtöbbet =D

Spoiler



Szerintem viszont nem kéne leállnod vele. Hidd el hatalmasat fejlődsz ezzel, mert a fordításokhoz szótárt is lehet (neked kell is) használni, aminek egyenes következménye, hogy szavak jelentését gyakorlod. Mondjuk még így is a nyelvtant külön meg kell tanulni, de legalább lesz egy stabilabb szókincsed.
kép
0

#46 Felhasználó nem aktív   Torrit 

  • Chapter Master
  • PipaPipaPipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 3.963
  • Csatlakozott: 19-július 12
  • Location:ur mum

Elküldve: 07 január 2014 - 08:10

Üzenet megtekintéseIdézés: Wolfesz - Dátum: 07 január 2014 - 08:02

Szerintem viszont nem kéne leállnod vele. Hidd el hatalmasat fejlődsz ezzel, mert a fordításokhoz szótárt is lehet (neked kell is) használni, aminek egyenes következménye, hogy szavak jelentését gyakorlod. Mondjuk még így is a nyelvtant külön meg kell tanulni, de legalább lesz egy stabilabb szókincsed.

amit ez az úr mond

nem szabad letörnie a lelkesedésednek csak attól, hogy én vagy mások kijavítunk
én pl. eléggé harsh critique vagyok, ezért csak átírom az általad csinált cuccokat
persze így is kijön gondolom, hogy milyen szinten rühellem a pontatlanságot, de nincs ezzel semmi baj
kérdezz amit csak gondolsz, itt a fórumon
amíg el nem megy a társalgás egyetemi theoretical grammar rules felé, addig 100%, hogy minden kérdésed meg tudom válaszolni

aztán fordítsál nekem, mert
Spoiler

Magyars is not nácis! Jobbik is the road of Magyars, the last HOPE for fuck the liberalism, the fate of Magyars. Liberalism = trianon. Carpathia = Hungaria!
0

#47 Felhasználó nem aktív   Spoiler 

  • Syntac the Killer
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 549
  • Csatlakozott: 21-december 13
  • Location:Erdőkertes

Elküldve: 07 január 2014 - 10:22

Én ezekkel a fordításokkal mértem fel mennyire nem vagyok jó angolból. Még nagyon sokat kell tanulnom :) Köszönöm, hogy támogattok.

Wolfesz és Torrit
Ez elég meggyőző érvelés volt, hogy ne hagyjam abba:
Spoiler

Spoiler

Nem akarok csalódást okozni senkinek egy egy rossz fordításom miatt. Amíg átnézitek és javítsátok szívesen csinálom. Abban hiba nem lehet. (:
Nagyon nehéz fordítani. Nem hittem volna, hogy ennyi munkával és hibával jár.

Szóval fordításra fel!!!
Alázat, befogadás, szeretet, tolerancia. Négy egyszerű szó, mégis képes életeket menteni.
0

#48 Felhasználó nem aktív   Aurum Lord 

  • Hű tag
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 413
  • Csatlakozott: 02-október 13

Elküldve: 07 január 2014 - 08:00

Üzenet megtekintéseIdézés: LazsAk - Dátum: 06 január 2014 - 11:20

Én a személyiségemből kifolyólag mindig a pontosságra törekszem, ezért néha elég fura dolgokat írok.

Többnyire én is a hűségre törekszem, de a furcsaságokat inkább megpróbálom szépíteni. :D Már ha sikerül.

Üzenet megtekintéseIdézés: LazsAk - Dátum: 06 január 2014 - 11:20

Igazából az egészet azért csináltam meg, mert Syntac úgy melléfordította, mintha egy másik regényt olvasott volna.

Először nem is nagyon figyeltem az előszót, :blink: de igazad van, az ő verziója tényleg nem túl rózsás.
Spoiler



Üzenet megtekintéseIdézés: Syntac - Dátum: 07 január 2014 - 10:22

Köszönöm, hogy támogattok.
Szóval fordításra fel!!!

Ez a beszéd! ;)
0

#49 Felhasználó nem aktív   Spoiler 

  • Syntac the Killer
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 549
  • Csatlakozott: 21-december 13
  • Location:Erdőkertes

Elküldve: 08 január 2014 - 02:41

Tudom, hogy ezt a zenét nem a brónik készítették, hanem a Mirror's Edge című játékhoz készült. De az animáció miatt nagyon megtetszett és feltétlen le akartam fordítani. Igyekszem vissza adni a zenét magyarul minél pontosabban, helytállóan. Remélem sikerül.

Spoiler

Amikor a titokzatos Árnyék ellopja a Kristály szívet, csak egy póni képes megállítani és helyreállítani a békét és a nyugalmat a Kristály Birodalomban.



---Lyrics--Dalszöveg---

I have changed
Megváltoztattam
I have changed
Megváltoztattam
Just like you
Ez jellemző rád
Just like you
Ez jellemző rád

For how long
Mennyi ideig
For how long
Mennyi ideig
Must I wait
Kell, hogy rám várj
I know there's something wrong
Tudom, hogy valami nincs rendben

Your concrete heart isn't beating
A szíved egyáltalán nem ver
And you've tried to
És megpróbáltad már,
make it come alive
hogy életre keljen

No shadows
Nincsenek árnyékok
Just red lights*
Csak vörös fények
Now I'm here to rescue you
Most itt vagyok, és megmentelek

[Chorus][Kórus]
Ohh, I'm still alive
Ohh, én még élek
I'm still alive
Én még élek
I can't apologise, no (could also be: Human can't apologise, no)
Nem tudnék megbocsájtani, nem (is lehet: Ember nem tudsz megbocsájtani, nem)

Ohh, I'm still alive
Ohh, én még élek
I'm still alive
Én még élek
I can't apologise, no
Nem tudnék megbocsájtani, nem

So silent
Annyira csendes
No violence
Nincs erőszak
But inside my head
De a fejemben
so loud and clear
annyira hangos és tiszta

You're screaming
A síkitásod
You're screaming
A síkításod
Covered up with a smile I've learned to fear
Felfedted mosolyoddal, a tanult félelmem


Just sunshine
Csak napfény
And blue sky
és kék ég
It's just how it goes / Is this all we get
Ez csak így megy/Ez minden, amit kap
for living here
itt az élőkért

Come fire
Jön a tűz
Come fire
Jön a tűz
Let it burn, I love come racing through
Hadd égjen, imádok száguldva jönni

[Chorus]
Ohh, I'm still alive
Ohh, én még élek
I'm still alive
Én még élek
I can't apologise, no
Nem tudnék megbocsájtani, nem

Ohh, I'm still alive
Ohh, én még élek
I'm still alive
Én még élek
I can't apologise, no
Nem tudnék megbocsájtani, nem

I've learned to lose
Megtanultam veszíteni
I've learned to win
Megtanultam nyerni
I've turned my face against the wind
A széllel szembe fordítottam arcom

I will move fast
Gyorsan fogok lépni
I will move slow
Lassan fogok lépni
Take me where I have to go
Vigyél oda, ahova mennem kell

[Chorus x4]
Ohh, I'm still alive
Ohh, Én még élek
I'm still alive
Én még élek
I can't apologise, no
Nem tudnék megbocsájtani, nem
Alázat, befogadás, szeretet, tolerancia. Négy egyszerű szó, mégis képes életeket menteni.
1

#50 Felhasználó nem aktív   LazsAk 

  • Amatőr szőrszálhasogató
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 236
  • Csatlakozott: 15-augusztus 13
  • Location:In some errors.

Elküldve: 08 január 2014 - 06:41

Üzenet megtekintéseIdézés: Syntac - Dátum: 08 január 2014 - 02:41

*Fodítás*

Az első mondat hibátlan, kivéve, hogy hiányzik belőle egy vessző.

I have changed / Just like you
Megváltoztam / Akárcsak te

For how long / Must I wait
Mennyi ideig / kell várnom

(A többire most nincs időm.)
Néha alkotok valami kellemeset:Twilight zselé ☺ · · · · Néha pedig valami szörnyűt:Twillight Sparkle bámulatos kalandja
kép
0

#51 Felhasználó nem aktív   Spoiler 

  • Syntac the Killer
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 549
  • Csatlakozott: 21-december 13
  • Location:Erdőkertes

Elküldve: 08 január 2014 - 08:21

Üzenet megtekintéseIdézés: LazsAk - Dátum: 08 január 2014 - 06:41

Az első mondat hibátlan, kivéve, hogy hiányzik belőle egy vessző.

I have changed / Just like you
Megváltoztam / Akárcsak te

For how long / Must I wait
Mennyi ideig / kell várnom

(A többire most nincs időm.)

Köszönöm, hogy átnézed.
Egyébként nem baj, ha felhasználom a children of night-hoz a fordításod??
Alázat, befogadás, szeretet, tolerancia. Négy egyszerű szó, mégis képes életeket menteni.
0

#52 Felhasználó nem aktív   LazsAk 

  • Amatőr szőrszálhasogató
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 236
  • Csatlakozott: 15-augusztus 13
  • Location:In some errors.

Elküldve: 08 január 2014 - 08:27

Üzenet megtekintéseIdézés: Syntac - Dátum: 08 január 2014 - 08:21

Köszönöm, hogy átnézed.
Egyébként nem baj, ha felhasználom a children of night-hoz a fordításod??

Persze, nyugodtan. Ezt egyébként már írtam. Viszont az enyém szószerinti fordítás, és nem biztos, hogy a legszebb. Nyugodtan módosítsd, ha akarod.
Néha alkotok valami kellemeset:Twilight zselé ☺ · · · · Néha pedig valami szörnyűt:Twillight Sparkle bámulatos kalandja
kép
0

#53 Felhasználó nem aktív   Spoiler 

  • Syntac the Killer
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 549
  • Csatlakozott: 21-december 13
  • Location:Erdőkertes

Elküldve: 08 január 2014 - 08:33

Aurum Lord
A te dalszövegedet is felhasználnám a felirathoz.

Üzenet megtekintéseIdézés: LazsAk - Dátum: 08 január 2014 - 08:27

Persze, nyugodtan. Ezt egyébként már írtam. Viszont az enyém szószerinti fordítás, és nem biztos, hogy a legszebb. Nyugodtan módosítsd, ha akarod.

Nekem tökéletes úgy ahogy van. Mindjárt ShadoW kollégával megbeszélem a dolgokat. (Ő többet feliratozott, mint én D:)
Alázat, befogadás, szeretet, tolerancia. Négy egyszerű szó, mégis képes életeket menteni.
0

#54 Felhasználó nem aktív   Aurum Lord 

  • Hű tag
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 413
  • Csatlakozott: 02-október 13

Elküldve: 08 január 2014 - 08:37

Üzenet megtekintéseIdézés: Syntac - Dátum: 08 január 2014 - 08:33

Aurum Lord
A te dalszövegedet is felhasználnám a felirathoz.


Áldásom rá! ;)
0

#55 Felhasználó nem aktív   Spoiler 

  • Syntac the Killer
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 549
  • Csatlakozott: 21-december 13
  • Location:Erdőkertes

Elküldve: 08 január 2014 - 08:48

Üzenet megtekintéseIdézés: Aurum Lord - Dátum: 08 január 2014 - 08:37

Áldásom rá! ;)

Oké, mindenki beleegyezett. A kész felirat után reklamációt nem áll módunkban elfogadni =D
Lenne még egy kérdésem, az animáció végén a neveteket feltüntessem? Mert az enyém ott lesz.
Alázat, befogadás, szeretet, tolerancia. Négy egyszerű szó, mégis képes életeket menteni.
0

#56 Felhasználó nem aktív   LazsAk 

  • Amatőr szőrszálhasogató
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 236
  • Csatlakozott: 15-augusztus 13
  • Location:In some errors.

Elküldve: 08 január 2014 - 08:50

Üzenet megtekintéseIdézés: Syntac - Dátum: 08 január 2014 - 08:48

Oké, mindenki beleegyezett. A kész felirat után reklamációt nem áll módunkban elfogadni =D
Lenne még egy kérdésem, az animáció végén a neveteket feltüntessem? Mert az enyém ott lesz.

Nem ragaszkodom hozzá.
Néha alkotok valami kellemeset:Twilight zselé ☺ · · · · Néha pedig valami szörnyűt:Twillight Sparkle bámulatos kalandja
kép
0

#57 Felhasználó nem aktív   Spoiler 

  • Syntac the Killer
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 549
  • Csatlakozott: 21-december 13
  • Location:Erdőkertes

Elküldve: 08 január 2014 - 08:53

Üzenet megtekintéseIdézés: LazsAk - Dátum: 08 január 2014 - 08:50

Nem ragaszkodom hozzá.

Oké.
Nem erőltettem, csak megkérdeztem, mert a ti munkátok is benne van.
Alázat, befogadás, szeretet, tolerancia. Négy egyszerű szó, mégis képes életeket menteni.
0

#58 Felhasználó nem aktív   Aurum Lord 

  • Hű tag
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Tagok
  • Hozzászólás: 413
  • Csatlakozott: 02-október 13

Elküldve: 08 január 2014 - 08:53

Üzenet megtekintéseIdézés: Syntac - Dátum: 08 január 2014 - 08:48

Lenne még egy kérdésem, az animáció végén a neveteket feltüntessem?

Az enyémet Még szép! B) Nem hagyom hogy a tiéd legyen minden dicsőség! :P
0

#59 Felhasználó nem aktív   Spoiler 

  • Syntac the Killer
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 549
  • Csatlakozott: 21-december 13
  • Location:Erdőkertes

Elküldve: 08 január 2014 - 09:00

Üzenet megtekintéseIdézés: Aurum Lord - Dátum: 08 január 2014 - 08:53

Az enyémet Még szép! B) Nem hagyom hogy a tiéd legyen minden dicsőség! :P

Rendben
Egyébként nem szeretek dicsfényben járni. Hehehe
Már csak ShadoW kollégára várok, hogy visszaírjon és megbeszéljük a feliratozást.
Alázat, befogadás, szeretet, tolerancia. Négy egyszerű szó, mégis képes életeket menteni.
0

#60 Felhasználó nem aktív   Spoiler 

  • Syntac the Killer
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Őstagok
  • Hozzászólás: 549
  • Csatlakozott: 21-december 13
  • Location:Erdőkertes

Elküldve: 09 január 2014 - 09:30

Skierült egy erösebb gépet szereznem, így a HD minőséget tudom nyújtani :)
http://indavideo.hu/...szaka_gyermekei
Átmentem indára, mert a youtube elkezdett cseszegetni :angry:
Alázat, befogadás, szeretet, tolerancia. Négy egyszerű szó, mégis képes életeket menteni.
3

Téma megosztása:


  • (16 Oldal)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Utolsó »


Gyors Válasz

  

1 felhasználó olvassa ezt a témát.
0 felhasználó, 1 vendég, 0 anonim felhasználó